El cantante, compositor y poeta estadounidense Bob Dylan consiguió este jueves el Premio Nobel de Literatura en reconocimiento a la “tradición de habla inglesa” de la poesía de los letristas.
Bob Dylan, de 75 años de edad y cuyo nombre real es Robert Allen Zimmerman, es considerado uno de los cantantes más talentosos de su generación y autor de composiciones que perduran en la memoria de sus fanáticos a través del tiempo por “haber creado nuevas expresiones poéticas dentro de la gran tradición de la canción estadounidense”.
Las letras e sus canciones se convirtieron en himnos contra la guerra de Estados Unidos y en favor de los movimientos por los derechos humanos. El cantante ha logrado fama por la belleza de sus poesías hechas canciones.
A continuación enlistamos las cinco canciones más populares de Dylan.
Blowin in the Wind
How many times must a man look up
Before he can see the sky
How many ears must one man have
Before he can hear people cry
How many deaths will it take
Till he knows
That too many people have died
Traducción
Cuántas veces debe un hombre levantar la vista,
antes de poder ver el cielo.
Cuántas orejas debe tener un hombre,
antes de poder oír a la gente llorar.
Cuántas muertes serán necesarias,
antes de que él se de cuenta,
de que ha muerto demasiada gente.
The Times They Are A Changin
Come senators, congressmen
Please heed the call
Don’t stand in the doorway/
Don’t block up the hall
For he that gets hurt
Will be he who has stalled
There’s a battle outside
And it is raging
It’ll soon shake your windows
And rattle your walls
For the times they are a-changing
Traducción
Vamos, senadores y congresistas,
por favor presten atención a la llamada.
No se queden en la puerta,
no bloqueen la entrada
Porque el que salga herido,
será el que se quedó atascado.
Hay una batalla ahí fuera,
y es atroz.
Pronto sacudirá sus ventanas,
y hará vibrar vuestras paredes,
porque los tiempos están cambiando.
It’s alright ma (I’m only bleeding)
Pointed threats,
they bluff with scorn
Suicide remarks are torn
From the fool’s gold mouthpiece
The hollow horn plays wasted words
Proves to warn
That he not busy being born
Is busy dying.
Traducción
Aguzadas amenazas
me engañan con desprecio,
observaciones suicidas se rompen
la boquilla de oro del cuerno hueco del loco
toca palabras baldías
que demuestran advertir
que el que no está ocupado naciendo
está ocupado muriendo.
Like a rolling stone
Ah you never turned around to see the frowns
On the jugglers and the clowns when they all did tricks for you
You never understood that it ain’t no good
You shouldn’t let other people get your kicks for you
(…)
How does it feel, ah how does it feel?
To be on your own, with no direction home
Like a complete unknown, like a rolling stone
Traducción
“Nunca te diste vuelta a observar los ceños fruncidos
De los malabaristas y payasos que hacían trucos para ti
Nunca entendiste que no es bueno
Dejar que otra gente reciba los golpes que son para ti”.
(…)
“¿Cómo se siente? ¿Cómo se siente?
Estar completamente solo, sin saber el camino a casa
Ser un completo desconocido, como una piedra que rueda”.
Knockin’ on Heaven’s Door
Mama, take this badge off of me
I can’t use it anymore.
It’s gettin’ dark, too dark for me to see
I feel like I’m knockin’ on heaven’s door.
(…)
Mama, put my guns in the ground
I can’t shoot them anymore.
That long black cloud is comin’ down
I feel like I’m knockin’ on heaven’s door
Traducción
Mujer, quítame esta placa,
ya no puedo usarla más,
se hace tarde, está demasiado oscuro para mí
me siento como llamando a las puertas del cielo
Mujer, entierra mis armas,
ya no puedo dispararlas más,
esa gran nube gris se acerca,
me siento como llamando a las puertas del cielo
¿Tu incluirías alguna otra en la lista? Déjanos tus comentarios