As en idiomas
La compañía Google garantiza que su servicio de traducción, ampliamente usado, es ahora incluso más fluido. Todo gracias a un avance que le está permitiendo a sus computadoras interpretar frases completas.
Indigo Staff
La compañía Google garantiza que su servicio de traducción, ampliamente usado, es ahora incluso más fluido. Todo gracias a un avance que le está permitiendo a sus computadoras interpretar frases completas.
Eso podría sonar sencillo, pero lograrlo le llevó años de desarrollo. Hasta ahora, la tecnología de Google analizaba las frases en trozos y luego unía una traducción que en ocasiones sonaba artificial, era incoherente o cambiaba palabras que al unir las frases cambiaba el sentido de los textos.
Sin embargo, ahora que las máquinas de Google pueden interpretar frases completas, las traducciones de pasajes amplios de texto deben leerse y escucharse mucho más como si los hubiera
escrito una persona en su lengua materna.
La tecnología, apodada “traducción de máquina neural”, es similar a lo que Google ha estado utilizando durante los últimos años para identificar a personas y objetos en fotografías almacenadas en su servicio Photos.
El mayor avance
La compañía de Sillicon Valley describió su herramienta “máquina neural” como su mayor avance en su servicio de traducción en toda una década.
Mike Gualtieri, analista de Forrester Research, cree también que el nuevo método de Google es un hito significativo, aunque dijo que espera que cometa algunos errores embarazosos en sus primeras etapas.
La tecnología ya está siendo utilizada para traducir frases del y al inglés, así como en otros ocho idiomas: francés, alemán, español, portugués, chino, japonés, coreano y turco.
Esas lenguas abarcan una tercera parte de las solicitudes de traducción que Google recibe. En promedio traduce unas 140 mil millones de palabras diarias para las más de 500 millones de personas que utilizan el servicio. —AP